Переводчик

Содержание:

Где найти первые заказы на письменный перевод

Хотите зарабатывать в интернете и не знаете, где переводчику найти заказы? Для начала зарегистрируйтесь на всех доступных биржах фриланса – как общих, так и специализированных переводческих. Я перепробовала множество таких источников, и вот какие мне понравились:

Разместив свою анкету на нескольких переводческих и фрилансерских ресурсах, вы постепенно начнёте получать заказы

Теперь важно сделать так, чтобы все переводы выполнялись вами качественно, грамотно и своевременно. Для этого советую придерживаться следующих принципов:

Перед тем как взять перевод, просите заказчика прислать соответствующий файл для ознакомления. Иногда клиенты уверяют, что им нужно перевести «всего пару страниц», но по факту часто выясняется, что реальный объём текста в таком документе – 4-5 листов, а это напрямую влияет на сроки и стоимость работы.
Всегда предлагайте заказчику реалистичный срок выполнения. Если средняя скорость вашего перевода – 6 страниц в день, то на работу с документом объёмом 15 страниц лучше попросить не два дня, а три. В этом случае вы точно сможете сдать заказ в срок, даже если возникнут непредвиденные обстоятельства (плохое самочувствие и т.д.).
Заранее согласуйте с клиентом стоимость работы и способ оплаты. После того как заказчик примет перевод, не стесняйтесь напомнить ему про оплату.
В процессе перевода обязательно сверяйтесь с несколькими надёжными источниками. Особенно тщательно нужно проверять имена собственные (в т.ч. географические названия), химические соединения, устойчивые выражения, аббревиатуры. Если вы не уверены в переводе какого-либо слова, то советую уточнить его значение у клиента (многие заказчики снабжают переводчиков так называемым глоссарием) либо пометить это слово в тексте и впоследствии сообщить о нём клиенту.
Обязательно перечитывайте всю работу перед отправкой. Это позволит вам устранить случайные ошибки и оценить общее качество и логичность перевода.
Не забывайте соблюдать особые требования клиента, если они есть

Например, заказчики часто просят обратить внимание на перевод отдельных терминов, оформить перевод нескольких файлов в одном документе, не переводить шапку письма и т.д.
Будьте на связи. Потенциальные клиенты могут позвонить вам на мобильный телефон, написать на электронную почту или отправить сообщение в Whatsapp

Хороший тон – всегда подходить к телефону и давать ответ на сообщения не позднее чем через 15 минут после их получения. Так вы сможете получать максимум заказов и параллельно расширять свою клиентскую базу.

Вам будет интересно прочитать

Как найти удаленную работу

Переводчик: плюсы и минусы профессии

При правильном отношении к профилю, ответственном подходе к получению образования и трудоустройству, направление будет состоять из одних только положительных моментов. Для такой работы не характерны профессиональные риски, возможен карьерный рост, есть шансы получать высокий доход.

Вот базовые плюсы профессии по мнению ее представителей:

актуальность — несмотря на распространение программ по переводу, ни одна из них не способна выполнить задание так же хорошо, как человек. Эксперты утверждают, что в ближайшие годы ситуация не изменится;

востребованность — налаживание связей между разными странами, а также возможность их ведения в удаленном формате повышает спрос на профессионалов;

высокая зарплата — уровень заработка зависит только от амбиций и желания сотрудника. При правильной эксплуатации своих знаний он способен получать сотни тысяч рублей;

масса вариантов трудоустройства — переводчики востребованы на государственной службе и в частном коммерческом секторе. Для них открыты двери российских компаний и международных холдингов. Все чаще профессионалы предпочитают работать на себя, самостоятельно выбирая интересные проекты;

возможность сделать карьеру — хорошее знание языка открывает многие двери. Это помогает переехать за границу, проявить себя в политике, запустить собственный проект, приносящий солидный доход;

польза навыков для повседневной жизни — знание иностранного языка может пригодиться в путешествии, устройстве личной жизни, даже покупке иностранного товара.

Минусы профессии

Объективный минус у профессии только один — ее нельзя получить заочно или дистанционно, а самоучки в этой сфере востребованы в единичных случаях.

К субъективным негативным моментам относят низкие зарплаты у новичков, высокий уровень ответственности, однообразие труда. Правда, это не всегда актуально, и таких отрицательных явлений можно избежать.

Место работы

  • институты, факультеты и университеты лингвистического образования, средние и высшие учебные заведения, курсы лингвистов;
  • учебные заведения;
  • научно-исследовательские институты;
  • бюро переводов;
  • редакции журналов и газет;
  • приемные в различных компаниях (секретарь-референт);
  • работа на дому по свободному графику (переводы) или индивидуальная работа с учениками;
  • литературные союзы;
  • фирмы, разрабатывающие лингвистический софт;
  • отделы, управления внешних связей фирм, компаний, высших учебных заведений, краевых, областных и городских администраций;
  • отделы информации, информационно-аналитические службы предприятий, компаний, банков, институтов академии наук, исследовательских центров;
  • библиотеки и отделы иностранной литературы;
  • музеи, музейные объединения;
  • дирекция и управление в международных конгресс-центрах (конференц-центрах);
  • дирекция постоянно действующих региональных, федеральных и международных выставок и ярмарок;
  • гостиницы и гостиничные комплексы;
  • отечественные и зарубежные туристические фирмы, агентства, бюро;
  • пресс-центры, радио- и телецентры;
  • международные ассоциации и объединения;
  • международные фонды;
  • издательства.

Когда всех переводчиков заменят компьютеры?

Вот тут у меня для вас хорошие новости. На самом деле компьютеры и карманные переводчики никогда не смогут заменить переводчиков живых. Это я вам тоже со всей ответственностью могу гарантировать.

Слишком часто к нам обращаются заказчики, которые сначала «попробовали сами через гугл», а потом увидели, что получилось, ужаснулись и понесли на перевод живому человеку.

У всех компьютеров есть одна общая проблема – они «мыслят» алгоритмами. А язык – он живой и постоянно меняется. Одно и то же слово может быть употреблено в десятках и сотнях разных контекстов. И в каждом контексте оно будет переводиться по-разному.

И только человек может увидеть и понять, что на самом деле имеется ввиду в том или ином случае.

Программы-помощники для переводчика

Конечно, программы могут помогать живому переводчику. Самый качественный «симбиоз» получается в тех случаях, когда программа накапливает в своей базе данных то, что напереводил живой переводчик, а потом просто подставляет готовые куски перевода, если встречается идентичный текст.

Так работают различные CAT-программы для переводчиков (Computer-Assisted Translation). И это совсем не то же самое, что и гугл переводчик. Гуглом вы можете пользоваться для быстрого перевода интерфейса иностранного сайта, для общения с иностранными друзьями по переписке. Но не более того.

Как я уже писал ранее в другой статье – для того, чтобы научить компьютер точно понимать хотя бы десяток слов во всех контекстах – необходимо просто колоссальное количество памяти и ресурсов. И это просто невыгодно с экономической точки зрения.

А если даже кто-то и «заморочится» и создаст новую «Скайнет» для перевода этого десятка слов – её база данных устареет еще до первого запуска. Потому что за это время половина слов утратит половину значений, а вторая половина слов – наоборот, обретет новые смыслы.

Поэтому опасаться конкуренции со стороны «железных друзей человека» вам не стоит. Лучше сосредоточьтесь на том, чтобы стать востребованным переводчиком среди живых профессионалов.

5 минусов профессии переводчик

#1 – Здоровье

Это наверное самый главный минус в профессии переводчика. Большую часть времени вам придется проводить за компьютером. А это значит, что у вас со временем начнет искривляться позвоночник и падать зрение.

Конечно, этого можно избежать. Например, каждые 30-40 минут вставать, чтобы сделать разминку и гимнастику для глаз. Но, скажу вам честно, я еще не видел ни одного переводчика, который бы каждые 30 минут делал гимнастику для глаз.

Зато видел много переводчиков с кривой спиной и в очках.

#2 – Доход

Так уж получается, что на рынке переводов в России сегодня очень высокая конкуренция. Требования к качеству перевода очень низкие. Соответственно, выполнять такие «переводы» может любой, кто хоть как-то владеет иностранным языком.

По крайней мере, так считают все, кто хоть как-то владеет иностранным языком. В результате, выбор исполнителей очень большой. И это приводит к тому, что ставки на переводческие услуги очень низкие.

При нормальной загрузке переводчик зарабатывает примерно 25 – 35 тысяч рублей в месяц. Но не спешите расстраиваться. К теме дохода мы еще вернемся чуть ниже. А пока вот еще одна статья — «Про зарплату переводчиков — откровенно».

#3 – Непонимание окружающих

Если вы переводчик – будьте готовы к тому, что вас будут постоянно спрашивать о том, как лучше выучить английский язык.

В понимании «обычных людей» — переводчик, это такой человек, который хорошо знает иностранный. Но на самом деле перевод и обучение иностранным языкам – это совершенно разные вещи.

На самом деле вы можете очень плохо владеть иностранным, но быть отличным переводчиком (и наоборот тоже).

Конечно, постоянно отвечать на вопрос про английский – это не так страшно. Но лично меня это со временем начало очень раздражать.

#4 – Становится скучно

Чаще всего при работе переводчиком вам приходится переводить одни и те же тексты, на одну и ту же тему. Да, вы научитесь переводить очень быстро и качественно. Но со временем вам захочется чего-нибудь новенького.

Например, перевести какую-нибудь свою любимую книгу. Но вам все равно будут присылать на перевод одни и те же спецификации, инструкции, личные документы – и опять по кругу. Придется с этим мириться.

А что касается перевода книг – то такая профессия тоже есть. Но это совсем другая область перевода. К обычному коммерческому переводу это не имеет почти никакого отношения.

#5 – Сложно начать

Еще один крупный минус переводческого дела – это большие сложности на старте. Да, конечно, во всех профессиях с вас будут требовать опыт работы. Но в переводческой отрасли с этим совсем тяжело.

Я уже говорил выше, что высокая конкуренция приводит к снижению ставок. Так вот, она же приводит и к тому, что новому переводчику выйти на рынок очень непросто. Именно из-за этого 90% выпускников переводческих факультетов никогда в жизни даже близко не подходят к переводам.

Они уходят в какие-нибудь смежные темы и отрасли, и спокойно там зарабатывают. Но и здесь можно и нужно бороться. Я даже написал отдельную статью – «Вакансии для переводчика без опыта работы – где найти» (откроется в новой вкладке).

Ну а теперь давайте перейдем к плюсам переводческой профессии, чтобы закончить статью на позитиве.

Кто такой переводчик, в чем его основные обязанности и какие навыки ему нужны

Переводчики, которые работают онлайн, сейчас очень востребованы, как и другие работники, которые предоставляют свои услуги на удаленной работе. Чаще всего их задачей становится переписывание текста с одного языка на другой, причем делать это необходимо без сервисов яндекс или гугл.

Если вы собираетесь работать по данной профессии и не только переводить тексты из википедии, вам необходимо обладать следующими навыками:

  • владеть одним или несколькими языками в совершенстве;
  • знать культуру государства, «с» или «на» язык которого переводится текст;
  • грамотность;
  • если вы переводите текст, в котором присутствуют термины, необходимо заранее их изучить.

Конечно же, работодатели обращают внимание и на ваши личностные качества, которые могут вам помочь в дальнейшей работе. Вот некоторые из них:

  • Способности к изучению нового (и языков в том числе).
  • Умение запоминать огромные объемы информации.
  • Внимательность, терпеливость и тактичность.
  • Коммуникабельность и быстрая реакция.

Вы сможете работать не только online, на сервисах yandex и google, но и во многих других местах, например, на бирже фриланса Кворк.

Как стать хорошим переводчиком

Чтобы стать самым лучшим специалистом, нужно знать много нюансов профессии. Для этого следует изучить труды, составленные квалифицированными профессиональными переводчиками. В них можно найти описание множества ошибок, мешающих талантливым людям двигаться дальше.

Например, самая распространённая ошибка дословный перевод. А задачей является передача смысла

Важно понять, что у каждого языка свой стиль и способ изложения. Нужно прочувствовать язык

Чтобы это сделать, можно попробовать поставить себя на место автора и задать следующий вопрос: «А как бы он сказал эту фразу, если бы говорил на моём языке или на языке, на который мне требуется перевести?».

Еще один момент – английским языком уже никого не удивишь. Хороший специалист обязательно должен знать несколько иностранных языков, желательно редких.

Описание профессии переводчик

Глобализация процессов в политике и экономике приводит к тому, что ежедневно миллионы людей общаются с представителями других национальностей и конфессий. Для этого и существует переводчик, суть профессии которого состоит в том, чтобы носители разных языков смогли беспрепятственно обмениваться информацией

Особенно это важно в сфере туризма и бизнеса. Существует несколько разновидностей перевода:

  1. Устный . Предполагает живое общение людей разных национальностей с помощью посредника. Если переводчик ждет паузы в монологе говорящего и затем переводит его речь, то такой перевод называется последовательным. На крупных конференциях встречается синхронный перевод, при котором специалисты переводят речь на другой язык одновременно с оратором.
  2. Письменный . Такой переводчик на русский или другой язык занимается переводом художественной литературы, деловых или нормативных документов, технических текстов и так далее. Каждый из этих видов перевода имеет свои особенности и нюансы.

История профессии переводчик

Существует несколько версий того, почему люди стали говорить на разных языках. Самой распространенной считается теория, по которой древние племена, расширяя ареал обитания, все дальше отдалялись друг от друга. Они селились за природными преградами – горами, реками и озерами. Обособление способствовало тому, что со временем их общение стало отличаться, и соседские племена уже не понимали друг друга.

Однако во все времена существовал человек-переводчик, который понимал не один, а несколько языков. С зарождением государства такие люди встречались среди торговцев и рабов. Они часто переводили для царских особ. Профессия переводчик стала на новый этап развития с появлением книгопечатания, когда необходимо было переводить книги на другие языки. Этим занимались монахи и писатели. Позже в первых образовательных учреждениях стали преподавать самые популярные языки – латынь, затем английский, французский, немецкий и другие.

Профессия переводчик: мифы и реальность

Довольно много людей имеют о профессии переводчика довольно смутные представления, не отвечающие действительности. Вот основные мифы, которые окружают эту профессию.

Миф 1: переводчиком может стать любой, кто знает иностранный язык

На самом деле, этого достаточно для бытового общения, но не для серьезной работы. Только опытный профессионал справится с качественным переводом, например, технического или маркетингового текста, уловив все нюансы и выдав в качестве результата действительно грамотный перевод.

Миф 2: популярность этой профессии снижается

Да, сегодня многие владеют иностранными языками, но больше стало и международных связей. Постоянно увеличивается количество совместных фирм, а значит, повышается объем письменных и устных переводов.

Миф 3: заработок переводчика – легкие деньги

Настоящий переводчик – это человек, постоянно совершенствующий свои знания. Чтобы достойно заработать на письменных переводах, необходимо трудиться по 8-9 часов ежедневно, а синхронный перевод – по-настоящему выматывающая работа.

Как начать делать устные последовательные переводы

Помимо письменных переводов, заказчики периодически будут предлагать вам и устные последовательные переводы (УПП). Такие проекты предполагают больший уровень стресса и требуют развитых коммуникативных навыков, но при этом оплачиваются выше.

Начинать работать устным переводчиком всегда волнительно, поэтому соблюдайте следующие правила:

  • Поначалу принимайте заявки только на небольшие мероприятия (рядовая деловая встреча с участием 2-3 человек) и только по той тематике, в которой вы хорошо ориентируетесь.
  • В качестве тренировки выполняйте неофициальные устные переводы (например, к вашему знакомому приезжает друг-иностранец, и им нужно помочь с общением во время прогулок, походов в музеи и кафе и т.д.).
  • Перед принятием заказа на деловой устный перевод просите заказчика о бесплатной встрече, во время которой вы сможете познакомиться с участниками и вникнуть в контекст мероприятия. Это позволит вам существенно снизить степень напряжённости на самих переговорах.
  • Заранее предупредите заказчика, что определённые слова и фразы могут остаться для вас непонятными, ведь все мы – живые люди. По желанию клиента вы можете либо переводить такую фразу в обобщённой форме и в перерыве уточнять значение у произнёсшего её участника, либо переспрашивать непосредственно на встрече.
  • Помните, что вы – не студент на экзамене и не обслуживающий персонал. Вы – квалифицированный специалист, без которого деловая встреча с участием иностранцев просто не состоится. Держитесь уверенно и не стесняйтесь выдвигать свои условия работы. Ваши заказчики сильны в своей сфере бизнеса, но в плане знания иностранного языка они никогда с вами не сравнятся. Если вам не хватает уверенности в себе, то посетите психологический семинар на тему того, как не терять самообладание в стрессовых ситуациях.
  • В случае удачного проведения встречи попросите заказчика дать вам письменную рекомендацию с подписью и, желательно, печатью. Такие документы очень пригодятся вам в будущем.

География


Феномен языка состоит в том, что человек переживает момент выражения чего-либо — состояния, эмоции, действия. Homo sapiens проживает переданный момент, полно его осмысливая.

Ветер тревожит кроны деревьев в лесу — но это не звуки языка. Язык неизменно проходит через человеческую интерпретацию и рефлексию. И он отражает природу вокруг нас.

Язык и горы

Почему языки кавказских народов даже на слух совершенно иные, чем, скажем, языки Дальнего Востока, Китая, Кореи, но гораздо ближе к языкам балканским или южно-европейским? Гортанная манера произнесения звуков, необычные акценты в словах, характерные интонации — то восходящие и резкие, то узнаваемо переливчатые — отличительная черта и сербохорватского и осетинского языков, хотя они даже географически никак не пересекаются. Почему? И там, и там — горы, локализованность среды обитания, в которой острее ощущаются перемены. Это требует скоропалительных решений, яркости и активности.

Горы, ветер, снега вверху и влага у подножий. Контрастность темперамента, привычек, уклада. И, как следствие, гортанные звуки речи… Языки таких народов отличаются сильными хрипящими звуками (почти признаки самцовости: так мужчина в условиях жесткой конкуренции пытается устрашить соперника), большим количеством тонов и полутонов, восходящих интонаций, малым количеством гласных звуков в пользу сплошного ряда согласных в словах.

Язык на Востоке

У жителей Дальнего Востока, Японии, Китая, Кореи всё иначе. В условиях равнин с обширными пространствами по сторонам психика человека развивается по-другому. Небольшие деревца, невысокие холмы, крохотные карликовые цветы посреди степей — это строит неспешность темперамента, тонкость восприятия окружающего мира и лаконичность в выражении действительности. Именно поэтому языки здесь характеризуются лаконичностью слов, их устойчивостью (потому как разве можно изменить даже за столетия слово из трех, двух букв, а иногда и из одного звука?). Всё в природе стремится к балансу, поэтому если слова очень коротки — значит, это для передачи как можно большего смысла, а предложения из них представляют собой труднейший для восприятия не носителем языка набор иероглифов.

Грамматика порядка

У немцев всегда было самое разное количество земли, от обширных пространств до маленьких разрозненных клочков — и поэтому, вероятно, этим народом так ценились порядок и система. Чтобы земли не распадались как попало, нужны жесткий контроль и силовое управление, и в этом смысле Германия до сих пор — лидер в мире.

Где еще, как не в армии, порядок полноценно вступает в свои права? Это изначально были воины — скорее, исполнительные, чем решительные, но воины. Культ мужчины, покорного более сильному начальнику, стал главным критерием в оценке человеческих качеств. Строгая иерархия, многоступенчатая система подчинения сделала немцев одной из самых бюрократических наций — и едва ли не самой военизированной. Немецкая музыка величественна и строга, прекрасно выстроена и красива настоящей, готической красотой, исполненной какого-то священного не то трепета, не то ужаса и благородства. Именно поэтому немецкое музыкальное искусство так знаменито своими маршами, тяжелым металлом и классическими, пугающими своей силой и мощью, операми или барочными произведениями.

Архитектура страны, даже ультрасовременная, подчинена немногим правилам: всё очень удобно, просто и максимально практично. Квадратиш, практиш, гут, в общем.

Типичный немецкий характер вряд ли допустит неожиданное, как вихрь, течение дружбы, сотрудничества или любви.

Структура немецкого языка впитала в себя военизированный порядок всей социокультурной системы Германии и ее историко-географического контекста. Без него невозможно понять, почему немецкий язык именно таков. Ценящие грамматическую чистоту и выверенность речи иностранцы для немцев — предмет восхваления и уважения.

Исторические факты о профессии

В настоящее время существует несколько версий того, как получилось так, что на планете произошло возникновение такого большого количества разных языков.

Священное Писание нам говорит о том, что Бог сделал так, что бы люди перестали понимать друг друга во время стройки Вавилонской башни. Так как посчитали, что построив башню до неба смогут дотянуться до Всевышнего. Так перестав различать речь друг друга, люди оставили бессмысленное строительство и разбрелись по всему Земному шару.

Ученые имеют другую версию. Они считают, что люди изначально стали разговаривать на разных языках, так как не жили на одной местности, а их разъединяли горы и океаны.

У каждого племени формировался свой язык, и чем в более изолированной местности находилось племя, тем сильнее отличался их язык от соседних жителей.

На местностях, где у людей не было особых препятствий для перемещения, языки местных занимали огромные площади. Например, русским языком пользуется огромное количество людей.

Но сколько бы версий возникновения языков не было, это не снимает извечной потребности в людях, знающих иностранные языки и способствующих выгодному и плодотворному общению, минуя языковые барьеры.

В настоящее время большинство современных людей знают не только родной язык, но я один или несколько иностранных.

Пусть не в идеале, но всё же умеют изъясняться с местными жителями тех стран, которые посещают. И этому способствует развивающийся туризм.

Но туристическое общение –это далеко не то, что необходимо при построении бизнес отношений или при обмене опытом. Именно для этих целей успешные фирмы и международные школы имеют в своем штате переводчиков. А знаменитые издания и журналы, порой держат не одного квалифицированного сотрудника, способного делать грамотные переводы.

Что лучше: переводить с русского или на русский?

Вопрос спорный. Переводить на русский легче. В своем языке проще ориентироваться, а значит написать хороший перевод не проблема. Ведь когда переводишь на русский, то не задумываешься о знаках препинания и лучших выражениях на иностранном.

Переводить с русского на иностранный немного труднее. Нужно не просто уметь переводить, а писать и говорить. Знания должны быть еще лучше.

Другой вопрос с оплатой. Если смотреть на ситуацию, как фрилансер, то иностранцы чаще заказывают перевод на русский. И платят по умолчанию больше, чем русские заказчики, которые хотят перевод на иностранный. Разница лишь в понятии минимальной оплаты труда. Но согласитесь, лучше получать минимум по меркам США или Европы.

Когда работаешь в компании, не так важно — перевод на русский или с русского. Зарплата не сильно отличается

Специфика трудовой деятельности и трудоустройства

Получив диплом переводчика, бывшие студенты нередко пребывают в растерянности, не понимая, с чего же начать поиск работы и где искать «место под солнцем». Так как практически все они не имеют опыта работы, рассчитывать сразу на «теплое» местечко не приходится. Однако причин расстраиваться из-за этого нет, так как начать трудовую деятельность можно и с удаленной работы, тем более, что на сегодняшний день в Интернете огромное количество всевозможных предложений, связанных с переводами. Есть специальные биржи фриланса, на которых частенько можно встретить вакансии переводчика.

Сколько получают переводчики в России

По данным аналитических сервисов, средняя зарплата российского переводчика составляет 34.7 тыс. рублей. При этом наблюдаются существенные различия между средними зарплатами в регионах. Больше всех получают специалисты из Москвы (42 тыс. рублей), Санкт-Петербурга (38 тыс. рублей) и Владивостока (36 тыс. рублей). Зарплаты различаются не только в регионах, но и в организациях – максимальные в частных компаниях, минимальные – в государственных учреждениях.

В процессе карьерного роста переводчики могут рассчитывать на существенный рост заработной платы. За 5 лет работы реально увеличить свой доход на 10-15 тыс. рублей. Не стоит забывать и о том, что размер заработной платы зависит и от актуальности языка. В некоторых случаях специалисты со знанием редких языков получают большие гонорары, но сотрудничают с ними обычно лишь в рамках отдельных проектов. Больше всего зарабатывают переводчики, специализирующиеся на английском, немецком, французском и арабском языках.

Плюсы и минусы профессии

Плюсы:

  • Высокая востребованность на рынке труда: возможность самореализации в любых областях — письменный перевод, переводчик-синхронист, устный или последовательный перевод, перевод фильмов, книг, журналов. Человек, владеющий иностранным языком, будет востребован в любой сфере деятельности: в журналистике, туризме, PR-компаниях, менеджменте.
  • Владение иностранным языком – залог высокой зарплаты и быстрого карьерного роста.
  • Возможность фрилансерской работы.
  • Возможность свободного общения с людьми в путешествиях и изучения культуры других стран.

Минусы:

  • Некоторые люди могут счесть работу лингвиста-языковеда скучной, так как научные труды по языковедению являются просто систематизацией и переписыванием чужих идей.
  • Не все лингвисты склонны к преподавательской деятельности, требующей  максимального терпения.
  • Работа синхронного переводчика является очень ответственной и напряженной.
  • Знание иностранных языков лучше совмещать с другой профессией (юрист, экономист, политолог, журналист).
  • Нестабильная загрузка: в разные месяцы объем переводов может отличаться в несколько раз.
  • Задержка гонораров, которые поступают не сразу после сдачи материала, а когда приходит оплата от заказчика.
  • Иногда к переводчикам предъявляются дополнительные требования: сопровождать делегации по магазинам и барам, выполнять курьерские поручения.
Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector